В связи с началом молодежного фестиваля "Золотая Пятерка", пресс-служба МГИК решила разобраться в тонкостях кино мастерства.
Перевод фильма - довольно кропотливое дело. И не каждый с ним справится. На самом деле, все зависит от крутости картины. Если это крупный студийный фильм, то переводчику могут дать полгода. Согласование всех нюансов по итогу займёт времени больше, чем сам перевод. А с картинами, от которых резонанса не ждут, куда проще. Студия может прислать заказ на перевод всего за месяц. Вот это уже страшно. С субтитрами же все гораздо проще. Существуют специальные программы по распознаванию голоса. Также на просторах интернета можно найти немало организаций, предлагающих данную услугу.
Больше всего распространены так называемые фэнсабы – субтитры, сделанные поклонниками. А ещё вы, наверное, не знали, что у субтитров существует международный стандарт - ESIST. По нему-то и работают профессионалы. Там прописаны определенные нормы: какой шрифт и размер должен быть у всплывающих диалогов, к примеру. А также важная роль уделяется месту субтитров – они ни в коем случае не должны мешать восприятию самого фильма телезрителем.
Ольга Калинина
Comments